在更改频道的数量时，Dozapisyvayut的数量掌握复制的录音床，并再次以损失格式的杜比和DTS-A-A的主题重新包装，以及分开和悲伤的对话的主题。关于外国电影本地化的声音冒险，可以撰写传说，歌剧和大部分悲惨。But it happens, by the way, that trepanation are subjected to their own films.Cartoons — the most defenseless in General, the soundtracks of Stalin’s cartoons were periodically replaced even when the USSR was alive — “Scarlet flower”, “snow Queen” , etc.一些多件磁带，如“Mowgli”被切割用于全米重新安装，以使创造者的不满。在90年代，视频市场收到了许多具有明显颜色扭曲的漫画副本，无论是不可用的kontratipam，还是根本不是通过技术。但是，所有记忆的最可怕的滥用仍然是ussr的漫画，标记为“恢复”，浮出水面2001.“金羚羊”，“Mashenkin音乐会”，“鹅 - 天鹅”和其他经典。观众而不是来自童年的熟悉的声音和管弦乐和管弦乐音乐，发现一些带有便宜的Midi-Trills的黑客。这一切都不仅仅是销售在零售店，而且还在各种电视频道上旋转。当然，在论坛中肆虐的人在论坛中肆虐，谈到了对我们文明的十字军事。在长远面前，“Soyuzmultfilm”的主任，要求名义有罪只吐了手，并抱怨抽象穷人。苏联的漫画遗产真的发生了什么？事实证明，就像赢得一百万的笑话一样。一般来说，并朝着另一个方向走了，并且运动不是十字军划线，并且在一个圆圈中，一个耙子。一个声音的一个地狱
The restored image with the original sound
谁站起来 - 他的戏剧所以，保留原始内容的后续行动如何。根据文件，同样的“金羚羊”被“工作室为”和LLC“儿童会议1”的公司力量重新发挥作用。它们还对图像进行了非常粗略的恢复，即使在这两个YouTube视频中也可以看到差异。为了什么？要替换原始标题，因此将新权利注册到内容，然后将其转移到“儿童会议” - LLC“Kinoseans”的子公司。除了“羚羊”之外，一个类似的命运越来越多的其他漫画40-50。在未来，较少的野蛮，但仍然非常粗暴地对待苏联漫画工作室“特写”。幸运的是，幸运的是，没有达到，但在原声带上施加了各种各样的新声音，脚本没有提供。修复物无耻地欺负亮度并与有毒颜色形成鲜明对比;咨询电影院博物馆的原始草图，没有人想到。在这种情况之后？1992年，难民演员Oleg Vidov从1936年从1936年到1989年从苏杜斯·弗里尔公司购买了超过一千多个漫画的权利，以500,000美元，这时间已被称为国家企业的“租金”。 To explain what this office was like in 1992, I think, is not difficult. “Soyuzmultfilm” left 90% of the staff.In the Wake of perestroika and Western interest in the heritage of the USSR, He and his American wife planned to engage in a cultural challenge. Actually, in the contract it was not about the full redemption of rights. Films by Jove took control of rentals outside the former Soviet Union for 30 years.
为了促进国际市场上的苏联漫画，Vida-Borsten配偶吸引了Mikhail Baryshnikov和其他名人，恢复了图像。当然，对于一个新的观众，是用英语重新制作的电影轨道，标志着许多好莱坞星星：杰西卡·郎，比尔·默里，凯瑟琳特纳，蒂莫西道尔顿等。将来，漫画被翻译成其他语言。英语- 雪女王的释放，1999年由jove on dvd发布。Gerda由Kirsten Dunst表示，法国赛道上的雪女王由Catherine Deneuve表示。当苏联卡通悄然盗版的苏联卡通悄然盗版时，原声带仅出现了2006年的重新发行。在1993年的VHS释放雪女王时，一家卡西亚公司召开所有提到原创创造者，并制作Kai和Gerda John和Yvette
1999年，“SoyuzMultifilm”再次成为国家企业，即根据文件的FSUE。随着新的漫画的绘画，事情稀疏，但管理层开始争夺错过的机会。根据1992年协议，SoyuzMultfilm参加了来自外国租金的37％的利润，但Jove的电影并没有急于宣布利润，声称它被恢复和营销的成本所食用 - 仅约400万美元。然后“Soyuzmultfilm”说，1992年不是“豆子毒剂”，而不是这样一个真正的FSUE，因为现在，那些年份的合同应该被宣布合法。诉讼结束于2007年的Alisher Usmanov和Goove jove之间的交易，这导致漫画的权利转移到儿童渠道“Bibigon”。But be that as it may, the chances of buying an official copy of the Soviet cartoon with the original author’s picture and sound today tend to zero.The remastered version of “Close-up” (2004) looks the clearest, but the color balance is shifted so that the snow Queen sits among the green ice, voice-overs and doverieleninskoe statement about the movie was prophetic. The authorities could not spoil ordinary citizens, but still paid special attention to art as a showcase of the state. It is thanks to this policy that we have the very gold Fund of “Soyuzmultfilm”, which is now shared by the hapless heirs.So, despite the bureaucracy and dogmatics of the party, the dubbing genre in the USSR was a very sound and high-quality product. Erotica and ideologically uncomfortable passages from the originals were cut out, but to the actual voice acting anyhow who was not allowed. It was a responsible job for the most talented artists with theatrical experience.
Please note that the film of 1976 made a modern color correction, but high-quality Soviet dubbing left on mestea now sense to sigh for the warm intonations of professionals of the USSR? The Soviet system of production and quality control of dubbing simply would not have mastered the huge mass of foreign cinema that today comes to re-sound. Then it was piece work. Even animals in cartoons 40-50-ies spoke in the old Moscow way (“Not Boyce”). So it was accepted in the Maly theater and the Moscow art Theater. And now as they say on TV? Young presenters, shaking their heads, with pressure something chatter on the move, imitating the stamps of Leonid Parfenov. In General, the speech format of the media is a hash of the jokes of the Bukin family and the “New Armenians”, what are the claims? But it is still curious to study the drift of audience demand for the concept of foreign film translations.Let’s start with the fact that there is a purely generational imbalance of expectations. For Millennials do not mean anything sentimental to the “votes” of the video. The most scrupulous connoisseurs of English will also point to very free interpretations of those cooperative times. Although in modern translations there are enough lapses, including quite malicious mischief.After the Soviet full dubbing, for a long time the neutral voice of the translator, superimposed by voysover on the original track, was considered the most preferable. But this is not enough for the young viewer, he still wants intonation. From my own experience, I can confirm loyalty to the new model dubbing, but at the same time I have not developed the habit of global standards in the production of film courses of the former USSR.A dull sound, dark corridors with brown scales.; the sample of “domestic cinema” I have tightly stitched tape until the 2000s, as the most relevant to the surrounding landscape. Why so? Yes, go to visit or look out the window!Domestic melodrama 1999: the last days of warm tube cinema
Whatever visual quirks in foreign films would not be in Vogue, still this context is perceived by and large abstract. When local start issuing the bourgeois post-production — hmm… The picture simply “you do not believe” – though fair teal&orange though discolored under Nordic thrillers.Not everywhere glossy superrealist. Soulful sfumato is better suited to our films, as I see it. The feeling of ersatz will aggravate the aggressive soundtrack with fast and furious on sharp sounds. It all deadens the sense of ownership to the heroes. It doesn’t ring like that!
Director Sarik Andreasyan wants more hell!Better consider the creative side of the functionality of the rental industry. Everyone knows that the voice of a certain actor is assigned to the movie stars on the voice acting, as before, for example, Karachentsov for Belmondo. Duplication can be full or VoiceOver. Under full marks adaptation scenario text (camping on E. and jokes with sayings, too,!) plus synchronization with actors ‘ facial expressions. A colossal amount of work! And how many have heard about “Gur-Gur”?